Journal article
PENERJEMAHAN REPETISI LEKSIKAL DALAM THE OLD MAN AND THE SEA DAN DUA VERSI TERJEMAHANNYA
Agus Arif Prasetya IDA BAGUS PUTRA YADNYA Ni Luh Nyoman Seri Malini
Volume : 30 Nomor : 1 Published : 2018, June
AKSARA
Abstrak
Repetisi dalam teks merupakan salah satu aspek gaya yang mencerminkan suara unik pengarang dan identitas teks karangannya. Dalam teks sastra, gaya sering tidak dapat dipisahkan dari makna. Penerjemahan sastra menuntut penerjemah untuk memperhatikan aspek-aspek stilistik karya yang diterjemahkannya, termasuk repetisi. Penelitian ini membahas penerjemahan repetisi leksikal—dengan mengacu pada novel The Old Man and the Sea karya Ernest Hemingway—dan dua versi terjemahannya dalam bahasa Indonesia. Hemingway dikenal sebagai pengarang dunia yang karya prosa fiksinya banyak menghadirkan repetisi. Dalam penelitian ini, pengkajian dilakukan terhadap cara yang digunakan oleh penerjemah novel tersebut, Sapardi Djoko Damono dan Yuni Kristianingsih Pramudhaningrat, untuk menangani repetisi leksikal dalam teks sumber, serta pergeseran terjemahan yang ditimbulkannya. Penelitian ini menggunakan pendekatan kualitatif deskriptif dan berorientasi pada produk. Pengumpulan data dilakukan dengan menggunakan metode simak dengan teknik sadap yang dilanjutkan dengan teknik simak bebas libat cakap dan teknik catat. Data yang terkumpul dianalisis dengan metode komparatif yang membandingkan teks sumber dengan teks sasaran. Dalam penelitian ini terungkap bahwa kedua penerjemah telah mereduksi gaya bahasa repetisi Hemingway. Reduksi menyebabkan kedua teks terjemahan mengalami pergeseran yang substansial dari teks orisinal, baik secara sintaktis maupun semantis.