Journal article

Translation procedures in Translating Balinese Cuture Terms into Englsih

Ida Ayu Made Puspani

Volume : 6 Nomor : 3 Published : 2016, March

International Journal of Research in Social Sciences (IJRSS)

Abstrak

This paper describes the equivalent of Balinese culture terms in the translation of Indonesian novel which depicts Balinese life background `Sukreni Gadis Bali`(Tisna, 1991) into English `The Rape of Sukreni`(Quinn, 1998). Translation is related to the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language (Bell, 1991:6). Text in different languages can be equivalent in different degrees (fully or partially), in terms of different level of representation (equivalent in respect of context, semantics, grammar and lexis) and at different ranks (word-for word, phrase-for- phrase, and sentence for sentence). In translating cultural bounded text, the translator has to concern with the meaning and the reference referred to the source language (SL) terms before rendering them into the target language (TL) in order to retain to the closest equivalent meaning in the TL text. In retaining the meaning of the SL terms in the TL of the translated work of the novel `Sukreni Gadis Bali` into English, there were several strategies applied: componential analysis (defining equivalent through semantic components), loss and gain of information (Nida, 1975) and paraphrase by applying Natural Semantic Meta-language (Weirzbikca,1996). The findings show that the Balinese culture terms are related to: (a) material culture, (b) social culture and (c) organization.