A Description Dealing with Cultural Terms Translation
23/07/2020 Views : 338
NI KETUT ALIT IDA SETIANINGSIH
Since
the past, culture is considered as being an issue in society. Culture brings
uniqueness of a group society. It differentiates one group to another groups of
people. Since culture represents the uniqueness, then it also influences the
language of the people. They create language that belongs to their group and
turns into their identity. It is no wonder that language as part of culture
gives significant implication to life of people.
As the
language represents culture, it is known only by the member of a group. It is only
recognized and used by those people who are being the member of group. At the
same time, today, in the world, there are more than thousand groups of people. It
also means that there are more than thousand variations of languages in the
world. It spreads from the biggest one into the lower group. It can be a nation
and some also a small group of people represent profession like farming,
fishing, or any groups. This group shares their features of language about
their group and it is only known well by the members. Other people with
different background, of course, face difficulties dealing with the language.
The
difficulties are also faced in translation. As translation means in general to
transfer the meaning from source language into target language. Transferring
the meaning is a challenge in translation for reason of differentiation. This
differentiation comes from the culture behind the language. The challenge is
scaling up when it deals with translation of cultural terms. Discussing the
cultural terms, it means we are working with the terms that are used in
specific ways. The terms probably represent the culture, the daily life of
people, the profession, the custom, the religion, ecology, and many other
things. This specific term needs special technique when it should be
transferred into other languages with different cultures.
The
special technique introduced by some experts in translation is a description.
Beckman and Callow (in Larsson, 1998) described a description enable a
translator to deal with specific term. One of them is cultural term. In detail,
they mentioned a description is the first choice in translating cultural terms.
Besides the description, they also stated the loan word and a cultural
substitute. Description is possible in transferring meaning from source
language into the target language. It enables a translator to describe the
terms with focusing on the form, the function, or combination of both. Defining
a specific term with description also allows readers with different culture to
have a background of new knowledge about the term.
The
Balinese cultural terms are also special terms. They represent the culture and
the life of Balinese people. When the Balinese terms are used in English online
texts, most of them are modified with description. Those terms are for example ogoh
– ogoh and banjar. The Balinese cultural term ogoh – ogoh is
translated descriptively different regarding to the writer’s understanding. One
of English online text describes ogoh – ogoh as scary creatures of respectable size through the streets
accompanied by noise and gamelan music. Meanwhile, other write it as demonic, giant statues made of bamboo and paper,
symbolizing negative elements or malevolent spirits. Those
two variations of description give complete understanding to readers regarding
to meaning of ogoh – ogoh. Even the description is different, the two
descriptions enable to deliver the meaning of ogoh – ogoh to English
readers. Another example is banjar. One of English online text writes banjar
as local community. The description of local community gives the
meaning of banjar in Balinese culture to readers of English. The local
community is considered to be close understanding to readers. They will
recognize the meaning of banjar in Balinese culture by understanding local
community.
Description is a way of alternatives in translating
difficult terms. The terms are known as part of culture. Specific terms need
special technique in delivering or transferring the meaning. It is because the
meaning is only acceptable by the people who use the terms. Meanwhile, others
who want to know different cultures need special way to learn and understand
them. In this way, the description is one of them.
References
Larson, Mildred L. 1998. Meaning Based-Translation A Guide to Cross-Language Equivalence. Maryland: University Press of America.
Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida dan I Gusti Ngurah
Parthama. 2019. Penggunaan Pinjaman (Borrowing) Istilah Budaya Bali di Media
Online Berbahasa Inggris. Laporan akhir Penelitian Unggulan Program Studi
(PUPS). Denpasar: Lembaga Penelitian dan Pengabdian kepada Masyarakat
Universitas Udayana.
Setianingsih, Ni Ketut Alit Ida. 2003. Some Alternative
Ways of Establishing Lexical Equivalences of Balinese Cultural Terms in
English. (Tesis). Denpasar: Program
Studi Linguistik, Program Pascasarjana, Universitas Udayana.