THE TRAGEDY OF THE FRIENDSHIP OF SWAN WITH KURTAS: A REFLECTION OF EMOTION CONTROL IN NI DIAH TANTRI'S STORY

23/08/2020 Views : 388

I KETUT NGURAH SULIBRA

THE TRAGEDY OF THE FRIENDSHIP OF SWAN WITH KURTAS: A REFLECTION OF EMOTION CONTROL IN NI DIAH TANTRI'S STORY

 

By

I Ketut Ngurah Sulibra

 

Introduction

               Tantri's story is familiar to Balinese people and is even very well known throughout the world. For lovers of traditional literature (satua) in particular, Tantri stories are often an inspiration to convey messages or ideas. This can be seen from the various forms of Tantri receptions as recorded in the collection of Gedong Kirtya Kakawin Tantri (Kirtya, VI / 679) Kidung Tantri (VIa / 312), Parikan Tantri (Kirtya, VIb / 378; VI / 1074; VIb / 1639I, Tantri Baluan (Via / 7102), Tantri Kamandaka (Via / 1100), Tantri Prasi (Via / 1265), Tantri Manduka Prakaran (Kirtya, / 1083). Apart from that, the community is also found in the form of geguritan and satua (Agastia, 2006: 1) In the form of geguritan, for example Geguritan Cangak, Geguritan Pancapuspita. With these various titles and classifications, the Lontar Library of the Faculty of Letters also keeps tantri texts (kidung) with the identity number kropak 18 lontar number 5. The total number of sheets is 91 sheets.

               The Tantri story that we know is a framed story and the stories are connected with the next story. All the characters in the story are played by animals. The story, which is presented in the form of satua, was first published by I Made Pasek in 1916 with the title Satua Katuturanipun Ni Diah Tantri. As J. Stuart Fox wrote (in Agastia, 2006: 4) it turns out that until 1977 six editions of the book had been found. In his introduction, I Made Pasek (whose script is in Balinese script) writes that the Tantri story is more meaningful than the most expensive diamond.

 

The translation edition is in Indonesian (Episode 4: source Satua Katuturanipun Ni Diah Tantri by I Made Pasek, 1977)

The Death of the Tortoise because of His Rage at the Dog

               It is told of a pair of male and female turtles, the male is named I Durbudi and the female is Ni Kecapa. These two geese live in a very beautiful pond called Telaga Kumudawati which is filled with colorful lotuses. Apart from the two turtles, in the pond there are also a pair of male and female geese, a male named Cakrengga and a female named Cakrenggi. Because the couple had lived in the pool for a long time, they finally agreed to be friends both in joy and in sorrow.

               Once upon a time, there was a long dry season which caused the pool water to recede and even become dry. This situation forces the pair of geese to leave the pool and return to their original place in a pond with lots of water. The two geese were very sad because they had to leave him. Then the two geese said: “Hi, you two are doing well here. In short, don't you ever get angry with us because we have to separate from today! Who knows that someday we will live long enough to meet again. The reason is we left you because we cannot live without water because we are dandy. Our destination is going to Mount Himawan. There is a very beautiful pond called Manasara. The pool is very clear water and never recedes even though the dry season is very long. If it can be likened to this, the pool is like the Narmada Garden, the bath of Lord Indra.

 

When he heard the words of the goose, then the two turtles were very sad because they had to part with their best friend. Then the two turtles begged for mercy on their knees in front of the two geese and said: “You really don't sincerely be friends with us because we are despicable creatures. If you really do leave the two of us, we will surely die of grief. You only think of yourself without even thinking about our sadness. We say that because we also need water it's no different from you. In short, we must follow you as a sign of the loyalty of a good friendship ”. Hearing the turtle's sadness, then the goose replied: "If this is the case, we have a smart sense. This is a piece of twig you can bite in the middle and we bite it at both ends. Later along the trip, don't ever talk even if someone asks, don't ever answer. Once again, remember our message, because if you don't undoubtedly you will die so you don't get to your destination! Therefore the two tortoises were very happy and followed the goose's instructions.

 

               Short story, the two turtles were already flying with the geese. Soon he finally floated on the farm of Wirajenggala region. In this area it is said that there is a pair of male and female dogs sheltering under a tree. The male is named I Angsang and the female is named Ni Angsing. Actually these two dogs are looking for food but unfortunately it did not work. Due to hunger and thirst, while sheltering his mother breastfed his children. Coincidentally, the dog's mother turned into space and saw a pair of geese flying turtles heading east. The mother dog was surprised to see the situation above because it was not as usual to see the incident. Then the dog's master said to I Angsang: "O my husband, look up, there are tortoises being flown by geese. Where did he go? ” Then I Angsang replied: “Unlike your words, where is the story of the tortoise being flown by a goose. Try to think right, it is not a tortoise, in fact it is dry cow dung where beetles nest. That's what the goose flies because the baby beetles are indeed the goose food !.
Interpretation:
               Structurally, the story is divided into two loci. The first locus is the Kumudawati pond which introduces the emergence of the main character. The main character of the story above is a pair of turtles, male and female. The male is named Durbudi and the female is Ni Kecapa. Physically, turtles are slow reptiles. Actually turtles are strong animals thanks to the protection of their thick and tough shells. Turtles are often used as a taunt when someone is walking slowly. Turtle life cannot be separated from water. Because of that, the turtle has a friendship with a male geese named Cakrengga and a female named Cakrenggi. The life of these two geese cannot be separated from water. As secondary characters, these two geese play a role in determining the fate of the two turtles.
The second locus is the Wirajenggala field, where two dogs and their young children forage for food. The male dog named I Angsang and the female named Ni Angsing. This locus is the final place of the fate of the two turtles, namely Durbudi and Ni Kecapa. In this place, food is so hard to find that it takes intelligence to get it. In such dire situations, a little trick is a surefire weapon. This dog managed to make fun of the turtle who made his blood boil and lost consciousness and what he did was fatal to his life. The following presents the characteristic matrix of the six characters in the story.

 

 

No

Character Name

Spesies

Gender (male +) female (-)

Role (main character +) / complementary (-)

Nature of the knot


conclusion

Wise

emotionally

intelligent

 

1

I Durbudi

Tortoise

+

+

-

+

-

failed

2

Ni Kecapa

Tortoise

-

+

-

+

-

failed

3

Cakrengga

Goose

+

+

+

-

+

success

4

Cakrenggi

Goose

-

+

+

-

+

success

5

I Angsang

Dog

+

-

-

0

+

success

6

Ni Angsing

Dog

-

-

-

0

+

success

 

Bibliography
 Agastia, Ida Bgs. Gede. 1985. “Keadaan dan Jenis-Jenis Naskah Bali” (Makalah Seminar Bahasa, Sastra, Etika, dan Seni Jawa, Bali, dan Sunda). Proyek Javanologi Depdikbud Yogyakarta.

Agastia, Ida Bgs. Gede. 1994. Kesusastraan Hindu Indonesia: Sebuah Pengantar. Denpasar: Yayasan Dharma Sastra.

Agastia, Ida Bgs. Gede. 2006. Tri Tantri dalam Kesusastraan Bali. Denpasar: Yayasan Dharma Sastra.

Aminuddin. 1995. Stilistika: Pengantar Memahami Bahasa dalam Karya Sastra. Semarang: CV IKIP Semarang Press.

Anwar, Ahyar. 2012. Teori Sosial Sastra.  Yogyakarta: Ombak.

Chatman, Seymour. 1980. Story and Discourse. London: Cornell University Press.

Juynboll. t.t. Kesusastraan Bali”.

Pasek, I Made. 1977. Satua Katuturanipun Ni Diah Tantri (Beraksara Bali). Denpasar: Dharma Bhakti.

Robson, S.O. 1978. “Pengkajian Sastra-Sastra Tradisional” dalam Bahasa dan Sastra Tahun IV No 6. Jakarta: Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

Suarka, I Nyoman. 2007. Kidung Tantri Pisacarana. Denpasar: Pustaka Larasan.

Sulibra, I Kt Ngurah dan Ni Kt Ratna Erawati. 2014. “Satu Masalah, Tiga Dimensi: Kisah Persaudaraan Tiga Ekor Ikan Gabus dalam Satua Ni Diah Tantri”  dalam Cahaya Bahasa.  Denpasar: Swastanulus.

Sulibra, I Kt Ngurah dan I Wayan Suteja. 2014.”Kisah Persahabatan Angsa Dengan Kura-Kura: Refleksi Pengendalian Emosi” (Prosiding Bahasa Ibu tahun 2014). Denpasar: Program Magister S2 dan S3 Linguistik Pascasarjana Unud.

 

Sulibra, I Kt Ngurah dan I Wayan Suteja. 2015. “Refleksi Persahabatan dan Kesetiaan Cerita Gajadruma dalam Kidung Tantri” dalam Ragam Wacana: Bahasa, Sastra dan Budaya. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.

Tim Penyusun. 1978. Kamus Bali-Indonesia. Denpasar: Dinas Pengajaran Propinsi Bali.