Journal article

Meaning Transfer of Balinese Arts Terms into English and French A Comparative Study

PUTU WEDDHA SAVITRI NI MADE AYU WIDIASTUTI

Volume : 3 Nomor : 5 Published : 2015, November

Lingual:Journal of Language and Culture

Abstrak

This paper aims at analyzing the meaning transfer of Balinese Arts Terms into English and French that are found in Tourism Promotion Book published by Bali Government Tourism Department in two languages versions. To show and promote Balinese culture to the incoming tourists, many specific terms, especially in arts terms, must be well translated in order to get a complete comprehension about the meaning. The analysis focused on the techniques or procedures applied in transferring Balinese art terms into English (TL1) and French (TL2). Besides, it is also to figure out the most common technique used by the translator in transferring the meanings. Descriptive qualitative method was used in this research and the translation theories by Harvey (2003) and Newmark (1988) were used in analyzing the data. The findings showed that there are three techniques used to transfer the meaning of the SL into the TL 1, those are descriptive, transcription, and functional equivalence, meanwhile, there are three translation techniques: transcription, functional equivalence, and formal equivalence and one translation procedure: cultural equivalence used in transferring the SL meaning to TL 2. Transcription technique or usually called borrowing was mostly used by the translator in the meaning transfer from the SL to both the target languages in order to retain the SL meaning in the TL. Keywords: meaning transfer, arts terms, translation technique, translation procedure