Journal article

Translation Strategies Applied in The English Subtitle Perempuan Tanah Jahanam Movie

Tamara Zakira Ida Ayu Made Puspani

Volume : 5 Nomor : 10 Published : 2024, October

Jurnal Lingkar Pembelajaran Inovatif

Abstrak

This study aims to determine the translation strategies applied in the English subtitles and the translation equivalence in Perempuan Tanah Jahanam movies. The data study was collected from English subtitles and transcribed Indonesian utterances were utilized for data analysis. The documentation method is used in collecting the data, while the descriptive qualitative method is used in analyzing the collected data. The result of the study was that 6 out of 8 strategies were used by the translator in the translation strategies proposed by Baker (1992). They are, translations by a more general word, translations by a more neutral/less expressive word, translations by paraphrasing using a related word, translations using a loan word, translations by paraphrasing using an unrelated word, and translation by illustration. Then analysis of the translation equivalence using Nida’s theory (2003) shows that some words or phrases are categorized into formal equivalence and dynamic equivalence. The most dominant type is the dynamic equivalence. This shows that the translator used many natural expressions in the target language that were equal to the expectation of the target audiences, so the quality of translation in which the message of the source language has been transported into the target language. By knowing the conceivable meaning of a word, the translator will be able to transfer the meanings proportionally and appropriately, and the audience will understand the meaning and information in the target language. Keywords: Equivalence, Movie, Subtitle, Translation, Translation Strategy.