Journal article
The translations of the places names in Nusa Penida with reference to The Names of Tourism Sites in Nusa Penida from Ethno-Linguistic-History to Ecotourism.
Ni Luh Ketut Mas Indrawati Ida Ayu Made Puspani
Volume : 9 Nomor : 8 Published : 2020, August
International Journal of Humanities and Social Science Invention (IJHSSI)
Abstrak
The study isentitled the translations of the places’ names in Nusa Penida with reference to The Names of Tourism Sites in Nusa Penida from Ethno-Linguistic-History to Ecotourism. It is aimed at investigating the translation of the places’ names in Nusa Penida, Bali Province, Indonesia expressed in Indonesian as the source language (SL) into English as the receptor language (RL), and discovering the techniques applied by the translator in the effort to reach the closest equivalence of the message. Translation of any text into a target language is realized as inter-cultural communication. It involves a complex process of transferring the meaning of the source language (SL) message to the receptor language (RL) by retaining its meaning. Place name is related to the neighboring environment. Society also has an attachment to the name of the place where they live; therefore, place name is closely associated with the culture. Larson (1984) mentioned that cultural word was the most difficult problem in translating. The data were taken from a bilingual book entitled The Names of Tourism Sites in Nusa Penida from EthnoLinguistic-History to Ecotourism which was published in 2019. The data were collected by applying library research using documentation method through close reading and note taking technique. The data was descriptively analyzed using qualitative method by adopting theories by Larson (1984) and Molina & Albir (2002). The result showed that the techniques applied involved: pure borrowings and neutralized borrowings. Neutralized borrowings included techniques: literal translation, transposition, and description techniques.